یادداشت های گاه و بیگاه

یادداشت های گاه و بیگاه من از همه جا و همه چیز

خانه| درباره| تابلو اعلانات| لينكستان| بيان| ويديو| فوتوبلاگ| انگليسي| توييتر| سايت بازشناسي احساس| سايت رسمي| sf.net|

گذری و نظری

ترکی فارسی

بیر گون یولوم دوشدو مزارستانا
ائله حس ایله دیم دوران یاتیبدی
گوردوم انسانلاری سسیز سمیرسیز 
بیلدیم دن قورتاریب درمان یاتیبدی

سویکه دیم بیر داشا ناتوان دیزی
زیارت ایله دیم آخیر ائومیزی
گوردوم دار قبریده ظالیم چنگیزی
ایلییب دنیانی ویران یاتیبدی

ایسته دیم قییدم ایاخ دایاندی
باخدیم بیر قبره اورییم یاندی
دنیانی ترک ائدیب بیر آز زاماندی
یار وصلین گورمه میش جوان یاتیبدی

حرصدن دیشلریم بیربیرین یئدی
گوزوم گاه آغلادی گاه گولومسه دی
داشین اوستونده کی یازیلار دئدی
شاعر آستا یئری انسان یاتیبدی

ال قانا بویادی دیشیم دوداغی
هر ندن چتیندی اولاد فراقی
گوردوم بیر قبریده خیردا اوشاغی
آناسیننان اوزاخ گریان یاتیبدی

اویما بو دنیانین پیس مرامینا
دنیا سلیمانلار چکمیش کامینا
یولچی طعنه وورور شاه مقامینا
آغادان یوخاری چوبان یاتیبدی

اوردا هیتلر دوروب جنایت ائتمز
یولداش یولداشینا خیانت ائتمز
یوخسوللوغ بیر کسی خیانت ائتمز
توپراق ایچره هامی یکسان یاتیبدی

توپراق لار آلتیندا ارییب بدن 
گلمه ئیم ندندی گئتمه ئیم ندن
بیریسی تاپمیری اوچ قاریش کفن 
قرانلیق مکاندا عریان یاتیبدی

اوردا نه جلاد وار نه دار آغاجی
قارداشین تانیمیر اوردا خان باجی
دونوب یار یارینا باخمیر قیقاجی
اداسیز عشوه سیز جیران یاتیبدی

اوردا درک ائتمه دیم پاییزی یازی
بیر یئرده قویلانیب اوغریننان قاضی 
توپراق آلتدا گوردوم من آیریلمازی
گلیب گئتمه ئینه حیران یاتیبدی

روزی گذرم به گورستان افتاد
اینطور حس کردم که روزگار خوابیده است
انسانها را بی سر و صدا دیدم
فهمیدم که گندم تمام شده و آسیاب خوابیده است

زانوهای ناتوانم را به سنگی تکیه دادم
آخرین منزلمان را زیارت کردم
در گوری تنگ چنگیز ستمگر را دیدم
که دنیا را ویران کرده و خوابیده است

خواستم برگردم؛ پایم اما ایستاد
نگاه به گوری کردم که دلم سوخت
اندک زمانی است که دنیا را ترک کرده
جوانی که وصل یار ندیده، خوابیده است

از خشم دندانها را به هم ساییدم
چشمهایم گاه گریست و گاهی خندید
نوشته های روش شعر گفت:
شاعر! آهسته قدم بردار، انسانی خوابیده است!

دندانهایم لبهایم را زخم و خونین کرد
فراق فرزند از هر دردی سخت تر است
در گوری بچه کوچکی دیدم
دور از مادرش گریان خوابیده است

گول بدمرامی این دنیا را نخور
دنیا سلیمانها را به کام کشیده است
گدا به جایگاه شاه طعنه می زند
بالاتر از آقا، چوپان خوابیده است

آنجا هیتلر نمی تواند جنایت کند
دوست را یارای خیانت به دوست نیست
نداری هیچکس را خجل نمی کند
درون خاک همه یکسان خوابیده اند

جسمها در زیر خاک از بین رفته است
آمدن و رفتنم بهر چه بوده است؟
یکی را دیدم که سه وجب کفن نیافته
و در گوشه تاریکی عریان خوابیده است

آنجا نه جلاد است و نه چوبه دار
خواهر برادرش را نمی شناسد
یار به یارش گوشه چشمی هم نگاه نمی کند
آهویی به ادا و عشوه خوابیده است

آنجا پاییز و بهار را نمی شود فهمید
دزد و قاضی کنار هم دفن شده اند
«آیریلماز» را زیر خاک دیدم
که بر این رفت و آمدش حیران خوابیده است

شعر از: آیریلماز 


برچسب‌ها: شعر, ترکی, آذربایجانی, فارسی
+ نوشته شده در  جمعه دوازدهم آبان ۱۳۹۶ساعت 21:40  توسط محرم منصوری زاده  | 


اجازه وئر !

حکیم اجازه ور دوروم یریمنن حكيم اجازه بده از جا برخيزم

گئدیم بیر دویونجا گزیم قاییدیم  بروم يك دل سير بگردم و برگردم


او داغلارین مهی دولسون سینه مه سينه ام از مه آن كوهستان پر شود

تک بیرجه بنوشه اوزوم قاییدیم فقط يك بنفشه بچينم و برگردم


قورخما گول شئهينده آياق اوشويه از اين نترس كه پاهايم در سرماي شبنم سرد شوند

نظر ساليم سيخورمانا، مئشيه  بگذار به جنگل و دشت نظري بيندازم

آیاغیم ایلیشسین داشا ،که سه یه پاهايم به سنگ و كلوخ بخورد

 ائنیشده یوکوشدا بئزیم قاییدیم در سراشيبي و سربالايي خسته شوم و برگردم


قالخيم چيخيم هاچا قايا داشينا از قله «هاچا قايا» بالا بروم 

چن گليب مي چالمالينين باشينا تا ببينم آيا  «چالمالي» را مه گرفته است؟

قوشولوم قارتالا قرقی قوشونا  به عقاب و قرقي بپيوندم

دویونجا سمادا سوزوم قاییدیم و يك دل سير در آسمان چرخ بزنم و برگردم


اوردان باخیم آلی دیین داغلارا  از آنجا به كوهستاني كه «آلي» مي گفت نگاه كنم

سو چیلییم او ییه سیز باغلارا به باغهاي بي صاحب مانده آبي بپاشم

بير آنليقا دونوم اوتن چاغلارا براي لحظه اي به روزگار گذشته برگردم

او گويچك گولونده اوزوم قاييديم در آن بركه زيبايش شنا كنم و برگردم


چینقیل اولوم داغلارینا دوزولوم در آن كوهستانسنگلاخي شوم 

یوشان اولوم تورپاغینا ازیلیم آويشني شوم، روييده بر خاك آنجا

حک اولونوم هر داشینا یازیلیم  بر هر سنگ آنجا حك و نوشته شوم

 اگر قورتارارسا سوزوم قاییدیم اگر سخنم تمام شد، برگردم


دوشوم داغ سئلینه جوشوم چاغلییم با سيلاب كوه در آميزم و بغلطم

من سونمز اولدوزام داستان باغلییم من «اولدوز سونمز» هستم، داستان سرايي كنم

یورت یرینده بیر دویونجا  آغلییم بر خاك وطن يك دل سير گريه كنم

اگر کور اولماسا گوزوم قایدیم اگر چشمانم كور نشد؛ برگردم


اوخويان: عاشيق «اولدوز سونمز»


برچسب‌ها: شعر, ترکی, اولدوز
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و نهم مهر ۱۳۹۲ساعت 12:13  توسط محرم منصوری زاده  | 


آورده اند كه ...

روزي روزگاري در سرزميني مردماني مي زيستند که کار اصلي آنها کشاورزي بود. پاييز مي کاشتند و تابستان درو مي کردند و در خرمنگاه مي کوبيدند و کاه و دانه را از هم جدا مي کردند. بي آبي و خشکسالي پاييز و نمناک و باراني بودن تابستان به يک اندازه برايشان آزار دهنده بود.


يکسال پاييز باران فراواني باريد و کشت و کار حسابي رونق گرفت. مردم هرجايي را که مختصر خاکي داشت گندم و جو کاشتند و به انتظار تابستان نشستند. تابستان آمد اما شباهتي به تابستان نداشت. هر روز خدا  مه همه جا را مي گرفت و  باران مي باريد. مردم هرکاري بلد بودند براي قطع باران و صاف شدن آسمان انجام دادند. آتش روشن مي کردند و دود راه مي انداختند؛ نذر و نياز و قرباني مي کردند؛ اما هيچ کدام تاثيري نداشت؛ مه بود و باران.

 
منبع

روزي رمالي از ده مي گذشت؛ دست به دامن او شدند و چاره خواستند. رمال گفت: همگي از مرد و زن بايد چوب و چماقي دست بگيريد  و کتکش بزنيد تا از روستاي شما دور شود. هر کسي هر چيزي دم دستش داشت؛ برداشت و به جان مه افتاد. ناسزا مي گفتند و چوبشان را در هوا مي چرخاندند و  مه را مي زدند. پيرزني که باران  جاجيم بافي اش را از رونق انداخته بود؛ يکي از همان چوب هاي دار جاجيم را برداشت و او هم نفرين کنان سراغ مه شتافت. رمال هم در گوشه اي ايستاده بود و به ورد خاني و تماشا مشغول بود.

ناگهان مه پر کشيد و دور شد. هوا صاف شد و مردم پيروز،  آسمان آبي و خورشيد طلايي را پس از مدتها دوباره ديدند. در همان خط مبارزه ايستادند و به پايکوبي مشغول شدند.

اندکي نگذشته بود که مه همچون پهلوان زمين افتاده اي که دوباره جان گرفته است؛ به سمت آنها برگشت. ديگر چوب و چماق آنها کارگر نبود. عاجز و ناتوان پيش رمال برگشتند. رمال گفت: حکما چوب يکي از  شماها سوراخي داشته که مه توانسته رد شود. همه به دقت بند بند چوبهاي خود را نگاه مي کردند.

سرانجام چوب سوراخ پيدا شد. چوب  پيرزن جاجيم باف سوراخ بود! سر  چوبهاي دار جاجيم براي به هم بستن دار سوراخ مي شود. به حکم رمال، پيرزن گناهکار شناخته شد.


برچسب‌ها: داستان
+ نوشته شده در  جمعه دوازدهم تیر ۱۳۸۸ساعت 20:2  توسط محرم منصوری زاده  | 


آلقيش/دعا

آلقيش/دعا
سنون بويکلوکوه شکر ايديرم هر زامان
نظرون اوستوموزدن اسکيک اولماسين؛ الله!
يولوموزون اوستونه بيرده چيخماسين يامان
کونوللر قيريلماسين گوزلر دولماسين؛ الله!
 
 گوناهکار بير قولام  ايشيت دعالاريمي
سببه پايليارام دولتيمي واريمي
گلن خاطا بالادان حفظ ايله دياريمي
بيرده آنالاريميز ساچين يولماسين؛ الله!
 
يادينلا باشليارام هر جمله مي سوزومو
سندن اويرنميشم من صبر ايتمگي دوزومو
مکه نه، مدينه نه سورتموشم اوزمو
آچيلان چيچکلرين واختسيز سولماسين؛ الله!
 
هم چتينده هم داردا اوستوموزده دير الي
هر زامان چاغيرارام يا محمد ياعلي
سنون جماليوه شکر ائله يير مير علي
بير آرزو دا اورکده ناکام قالماسين الله؛ الله!
نيايش/دعا
هر زمان شکرگزار بزرگيت هستم
نظرت از سر ما کم مباد؛ خدايا!
ديگر بدي سر راه ما پيدا نشود
دلها نميرند و چشمها پر اشک نشوند؛ خدايا!
 
غلام گناهکاري هستم؛ دعاهايم را بشنو
براي استجابت آنها دولت و داراييم را نذر مي کنم
از خطا و بلاي آتي سرزمين مرا حفظ کن
ديگر مادران ما گيسوان خود را نکنند؛ خدايا!
 
با ياد تو هر حرف و جمله را شروع مي کنم
از تو صبر و تحمل را فرا گرفته ام
گونه هايم را به مکه و مدينه ات ماليده ام
غنچه هاي شکفته، بي موقع پژمرده نشوند؛ خدايا!
 
در هر سختي و تنگي دستش بر سرماست
هميشه يا محمد(ص) و ياعلي (ع) صدا مي زنم
به جمال تو ميرعلي شکرگزار است
هيچ آرزويي به دل ناکام نماند؛ خدايا!
Alqiş / Du'a
sənün boyüklüküə şükr edirəm hər zaman
nəzərün üstümüzdən əskik olmasın; allah!
yolumuzun üstünə birdə çıxmasın yaman
kunullər qırılmasın guzlər dolmasın; allah!
 
 günahkar bir qulam  eşit du'alarımı
səbəbə paylıaram doltımı varimi
gələn xata baladan həfz ilə diyarımı
birdə analarımız saçın yolmasın; allah!
 
yadınla başlıaram hər cümlə ni süzümü
səndən oyərnmişəm mən səbr itməyi duzumu
məkə nə, mədinə nə sortmuşəm üzmü
açılan çiçəklərin vaxtsız solmasın; allah!
 
həm çətində həm darda üstümüzədə dür əli
hər zaman çağıraram ya Məhəmməd ya Əli
sənün cəmalıüə şükr eləyir mir Əli
bir arzu da ürəkdə nakam qalmasın; allah!

برچسب‌ها: شعر, تركي
+ نوشته شده در  یکشنبه سی و یکم خرداد ۱۳۸۸ساعت 20:31  توسط محرم منصوری زاده  | 


ساغلیقیمدا منی یاد ائت - در زنده بودنم یادم کن - Sağlığımda məni yad et

آذری فارسی

Azəri

ساغلیقیمدا منی یاد ائت اخوی!
من اولندن سورا جیرما یخوی !
ساغلیقیمدا من دیندیر دیلینن
گلمه ترحیمیمه تاجو گولینن!
ساغلیقیمدا الیوی چک باشیما
یاخما بورنون زیلغین باش داشیما!

تا وارام اوزمه الیمدن الیوی
نه قارا گی؛ نه اوزاد سققلیوی!
قوی یانیم من سنه؛ سنده منه یان
سن منه جان دئه؛ دییم من سنه جان!

ساللاما قبریمه شالوار باغیوی!
دایاما بوورومه ...،..وی!1دیلیم اولسایدی پوزاردیم تاقیوی!
الیم اولسایدی کسردیم آقیوی!

ساغلیقیمدا قولووی بوینوما سال!
گاه گاهی بو سینان گویلومو آل!
هیچ گلیب قبریمه یاد ائتمه منی!
باشیما چالما غلط فاتحه نی!
قالاما شمعیله تونقال ...تومه!
اولموشم؛ یاخمامیشام بال ...تومه!2

کاش گورکن قویا قبریمده دلیک!
منیله دفن اولا بیر جانلی چلیک!
او آداملار کی گلیر فاتحه یه!
ساغلیقیمدا منه چیخمازدی دیه!
اوزادایدیم کفن آلتدان چلیگی!
زور وئریدیم گئنلیدی دلیگی! 

بابا! ساغلیقدا منیم گول اوزومه!
مشتری اول سوزومه هم اوزومه!
منی تشویق ائله خلعت لریه !
گویلومو شاد ائله دعوترلریله!
نه یالاندان چپی قهقهلریلن
مرسی احسنت یاشا به به لریلن

ائل گرک قیمت اشعاری بیله!
نیه ایراندا گرک شاعر اوله!؟
صنعت شعری چکیبلر فسادا!
دوشدو بازار فصاحت کسادا!

بیر غزل کی گلیر عشقیله باشا
کیم آلیر بیر غزلی بیر لاواشا!؟

سعدی،حافظ، بابا طاهر ، خیام
سحرین ائتدی ناهار، ناهارسیز آخشام!
گیمه دی اینینه قیمتلی قبا
سالمادی چینینه بیر تازه عبا!

شهریارین آدی دیللرده گزیر
تزه حیدربابا اللرده گزیر
بیرکیچیک ائوده گونون وئردی باشا
قالدی بیر مانقالی بیر حوققا-ماشا۳

ای خدا وئر بیزه بیر عقل و شعور
شاعری ایله میک زنده بگور!

هنگام زنده بونم مرا یاد کن
پس از مرگم یقه را پاره نکن
در زنده بودنم با من به زبان خوش حرف بزن
بعد از مردنم به تاج گل به ترحیمم نیا!
در زنده بودنم دستی بر سرم بکش!
بعد از مرگم آب بینیت را بر سنگ مزارم نریز!

تا زنده هستم دستت را ازدستم نکش
نه جامه سیاه بپوش و نه ریشت را درار کن!
بگذار من برایت بسوزم و تو هم برای من بسوز!
من به تو "جان" بگویم و تو هم به من بگو "جان"!

بند شلوارت را کنار قبرم آویزان نکن!
...و... را هم به پهلویم نمال!
اگر زبان داشتم، حالت را می گرفتم!
اگر دست داشتم، خشتک را پاره می کردم!

در زنده بونم دستت را برگردنم بینداز!
گاهی هم این دلت شکسته مرا بدست آور!
اصلا نیا سر قبرم و یادم نکن!
فاتحه ای را هم که غلط می خوانی بر سرم نزن!
با شمع کنار من آتش و اجاق راه نینداز!
من مرده ام؛ عسل به ماتحتم که نمالیده ام!

ای کاش گورکن در قبرم سوراخی قرار دهد!
همراه من هم  عصایی جاندار دفن شود!
وقتی کسانی به فاتحه می آیند
که در زندگی با من حرف هم نمی زدند
آن عصا را از زیر کفن دراز می کردم
و سوراخ هایشان را گشاد می کردم!

بابا! در زندگیم به رویم بخند!
مشتری حرفم و خودم باش!
مرا با هدیه و خلعت تشویق کن!
دلم را با دعوت کردن شاد کن!
نه با کف و قهقهه
مرسی، احسنت، زنده باد، به به  دروغین!

مردم باید قدر شعر را بدانند
چرا در ایران باید شاعر بمیرد!؟
صنعت شعر را به فساد کشیده اند
بازار فصاحت کساد شده است

یک غزل با عشق سروده می شود
کی همین غزل را به یک نان لواش می خرد!؟

سعدی، حافظ، باباطاهر خیام
سحر را به ظهر رساندند 
و بدون ناهار هم روز را به شب رساندند

نام شهریار سر زبانهاست
حیدربابا تازه دست به دست میشود
در منزلی کوچک زندگی خود را به پایان برد
از او یک منقل و یک وافور برجای ماند

ای خدا عقل و شعوری به ما عطا کن
که شاعر را زنده به گور نکنیم!

Sağlığımda məni yad et əxəvi,
Mən öləndən sonra cırma yəxəvi.
Sağlığımda məni dindir dilinən,
Gəlmə tarhimimə tac-o-gülünən.
Sağlığımda əlivi cək başıma,
Yaxma burnun zılığın baş daşıma.

Ta varam üzmə əlimdən əlivi,
Nə qara gey nə uzat səqqəlivi.
Qoy yanım mən sənə, səndə mənə yan,
Sən mənə can de, deyim mən sənə can.

Sallama qəbrimə şalvar bağıvı,
Dayama bövrümə s*k da**a*ıvı!
Dilim olsaydı pozardım tağıvı,
Əlim olsaydı kəsərdim ağıvı.

Sağlığımda qolunu boynuma sal,
Gah gahi bu sınan göylümü al.
Heç gəlib qəbrimə yad etmə məni,
Başıma çalma qələt fatihəni!
Qalama şəm’ilə tonqal g*t*mə.
Ölmüşəm yaxmamışam bal g*t*mə.

Kaş gorkan qoya qəbrimdə dəlik,
Mənilə dəfn ola bir canlı cəlik.
O adamlar ki gəlir fatihəyə,
Sağlığımda mənə çıxmazdı diyə,
Uzadaydım kəfən altdan çəliyi,
Zor verəydim gənələrdi dəliyi!

Baba sağlıxda mənim gül üzümə,
Müştəri ol sözümə həm özümə.
Məni təşviq elə xəl’ətlər ela,
Göylümü şad elə d’vətlər elə.
Nə yalandan çəpi qəhqəhlərinən
Mersi, əhsənt, sağol, yaşa, bəhbəhlerilən!

El gərək qiyməte əş’arı bilə,
Niyə İranda gərək şair ölə?
Sənəte şe’ri çəkiblər fəsada,
Düşdü bazare fəsahət kəsada.

Bir qəzəl ki gəlir eşqiylə başa,
Kim alır bir qəzəli bir lavaşa?

Sə’di, Hafez, Baba Tahir, Xəyyam,
Səhərin etdi nahar, naharsız axşam.
Geymədi əyninə qiymətli qəba,
Salmadı çiyninə bir tazə əba.

Şəhryarın adı dillərdə gəzir,
Təzə Heydər Baba əllərdə gəzir.
Bir kiçik evdə günün verdi başa,
Qaldı bir manqalı, bir hoqqa maşa.

Ey xuda ver bizə bir əql o şu’ur,
Şairi eyləmiəx zində be gur!

شاعرین اوز دیلیله ایشیدین و گورون

توضیح لر:

۱- شاعر قبیر کنارینده چوملتمج ایلشیب فاتحه اوخویانلاری دانلییب.

۲- بال آری سین کندیدن اوزاق سالیب بال کسمک ایچین اود قالییب توستو چیخاردارلار. شاعر ظرافتله قبیر اوسته شمع یاندیرماقی بو ایشه اوخشادیب.


برچسب‌ها: شعر, تركي
+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم مهر ۱۳۸۷ساعت 15:17  توسط محرم منصوری زاده  | 


آذري تورکجه ني نئجه يازماق/ رسم الخط زبان ترکي آذري

دونيانین باشدان باشاسیندا يارانان آذري تورکجه سينده سوزلرين سايي داهادا آرتماقدا دير. بو يازيلاري توپلاماق و اونلارين جور بجور بولومي و آختاريشي لازيم اولان و ديرلي بير ايشدير.  بو يولدا اونجه بير آتديم سوزلري نئجه يازماقين يا خود ديلين رسم الخطينين بيرلنمه سي دير. بو نا گوره بويوک ديل عاليم لري بير سيرا قرار لار آليب لار کي ديلين تمام حرفلرين و قاعده لرينين نئجه يازماقين آيدينجا ديير. بو قرارلاري بور دا تاپا بيلر سيز! http://www.ocaq.net/meqale/mql0052.pdf

انشالله کي بوتون يازيجيلاريميز  خصوصيله وب و وبلاگ يازان لار بو قرارلاري باشارديقجا ايشلت سينلر - منيم کامپيوتريمدا بو حروفون بير سيراسي اولماديقندان هله ليک ايشلت مه ميشم!!-

ايسترديم کي بير تورک ديلي اورنمک سايتين تانيتديرام. هله ليک بونو بگنديم:http://www.gajil.20m.com/maktab.htm

 


برچسب‌ها: تركي, آذربايجاني
+ نوشته شده در  دوشنبه پنجم تیر ۱۳۸۵ساعت 20:57  توسط محرم منصوری زاده  | 


انقراض زبانها

يونسكو اعلام كرده* كه از ۶۰۰۰ زبان موجود در دنيا، نصف آنها در حال از بين رفتن است. اينكه چه عواملي ممكن است سبب انقراض زبان شوند، بحث مفصلي است. اما بصورت كلي مي توان گفت نظامهاي سياسي  و اقتصادي مهمترين نقش را در افت و خيز جايگاه زبانها دارند. هنوز يادم هست كه در كتاب تعليمات اجتماعي اول راهنمايي عبارتي به اين مضمون نوشته شده بود:

زبان فارسي مانند درخت كهنسالي است كه زبانهاي ديگر مانند تركي و كردي و... در كنار آن مانند نهالهاي جواني رشد يافته اند. اين نهالها را نبايد قطع كرد اما آنچنان هم نبايد به آنها اجازه رشد داد كه اسيبي به زبان فارسي برسانند.

مهمترين اسيبي كه زبانهاي اقوام ايراني در چند ساله اخير ديده اند، از همين ديدگاه نشات گرفته است. شايد نويسنده محترم اين كتاب ** خبر نداشته است كه در دانشگاههاي اين مملكت كه زبان رسمي آن فارسي است، بيش از نصف مراودات كلامي به زبانهاي خارجي و عمدتا انگليسي است. در واقع آنچه كه تا كنون انجام گرفته، تنها جلوگيري از رشد نهال؟ ديگر زبانهاست. اينكه زبان فارسي واقعا با اين تمهيدات از گزند اسيبهاي مورد نظر مصون مانده يا نه ، كسي نمي داند و مهم هم نبوده است. چند وقت پيش تلويزيون گزارشي پخش كرد كه بيش از نود درصد مصاحبه شوندگان، الفباي فارسي را بدرستي بلد نبودند.

در كنار اين بي مهري ها به ديگر زبانهاي موجود در كشور، بي توجهي مسوولان و نمايندگان قانوني اين اقوام هم سبب ظلم بيشتر به زبان و فرهنگ آنها شده است. تا جايي كه امروزه نامزدهاي نمايندگي مردم در آذربايجان ، نطق فارسي مي كنند و زبان آذري را ناتوان از بيان موضوعات و مفاهيم مورد نظرشان مي يابند.

عامل ديگر ، تبليغات بي حد و حصري است كه در جهت القاء اين تفكر انجام مي گيرد كه زبان فارسي تنها ابزار زندگي در اين كشور است و زبانهاي ديگر تنها به درد سلام و تعارف مي خورند.

البته منكر برخي تلاشها و بهبودهايي نظير ايجاد كرسي زبان تركي آذري در دانشگاهها نيستيم.  اما اين كارها در مقابل هجوم سهمگيني كه به زبان و فرهنگ اقوام مي شود بسيار ناچيز است.

عمده ترين نقش در بازيابي جايگاه زبان آبا و اجدادي بر عهده خانواده است. در كنار آن مسوولان محلي و نمايندگان مردم نيز بايد از حداكثر  اندك ظرفيتهاي مدني موجود براي حفظ و بقاي هويت و ادبيات اقوام بهره گيرند.

* لينك خبر يونسكو:

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2309&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

** فكر مي كنم آقاي دكتر حداد عادل باشد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه چهارم اسفند ۱۳۸۴ساعت 1:29  توسط محرم منصوری زاده  | 


شباهتها و تفاوتهاي زبانها

 كلماتي را مي توان پيدا كرد كه در زبانهاي مختلف معاني يكساني دارند و از نظر تلفظ هم تقريبا هم آوا هستند. "برادر" "مادر" و پدر از اين جمله اند. در كنار اين شباهتها، عمده ترين تفاوت زبانها، تفاوتهاي ساختاري و گرامر است. مثلا ترتيب صفت و موصوف در زبان فارسي عموما با موصوف شروع مي شود اما در زبان تركي اين ترتيب برعكس است. مثلا بفارسي "پسر خوب" اصطلاح رايجي است در حالي كه همين عبارت به تركي "ياخشي اوغلان" مي شود كه در آن، صفت "ياخشي (خوب) در ابتدا ظاهر شده است. این تفاوتها گاهی سبب اشتباه عده ای می شود که باید به هر دو زبان تکلم کنند. افراد زیادی را دیدم که عبارتی مثل "عهد به وفا" و "کاغذ دستمالی" را بی آنکه متوجه باشند بکار می برند.


برچسب‌ها: زبان, تركي, فارسي, تفاوت
+ نوشته شده در  جمعه بیست و هشتم بهمن ۱۳۸۴ساعت 18:39  توسط محرم منصوری زاده  | 


شما هم ببينيد
نوشته هاي ديگران
جديدترين نوشته ها
    fetching bookmarks...
    گذری و نظری
    برگزاری کنفرانس تخصصی فناوری اطلاعات در دانشگاه بوعلی سینا
    دو وبلاگ موازي
    نان و کره
    دعای صبحگاهی
    همراه فالگوش
    روغنی
    شهر گرمی هم نو نوار شد
    تبلت
    کمک به بازسازی مسجد روستای مشهدلوی علیا
    فشار خون
    دعای سال نو
    آمار آرمار
    دعوت به همكاري
    به كجا نگاه مي كني؟
    درباره آزمون دكتري و تبديل بورس خارج به داخل
    تبريك
    وقايع اتفاقيه
    جواب در جعبه نيست!
    50 حدیث از امام حسین (ع)
    اجازه وئر !
    پليس مهربان و زبل
    وقتي ساعت كامپيوتر مي خوابد!
    نزديك زرين آباد
    وقتی همه سر کارند!
    نقل محفل
    دلايل نمايندگان براي رد صلاحيت وزرا
    پس از گوگل خوان
    سيم اتصال زمين
    بحران خاورميانه